撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 32 节 »
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת-שָׁאוּל אָבִיו
约拿单回答他父亲扫罗,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
对他说:
לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה׃
“为甚么他要被杀死呢?他做了甚么呢?”
[恢复本] 约拿单回答他父亲扫罗说,他为什么该被处死?他作了什么呢?
[RCV] And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why must he be put to death? What has he done?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 32 节 » 
回经文