撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 36 节 »
וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ רֻץ
他(指约拿单)对他的童仆说:“你跑去,
מְצָא נָא אֶת-הַחִצִּים אֲשֶׁר אָנֹכִי מוֹרֶה
把我所射出的箭找来。”
הַנַּעַר רָץ וְהוּא-יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרוֹ׃
童仆跑去,他(指约拿单)就把箭射出,越过他(指童仆),
[恢复本] 约拿单对僮仆说,你跑去,把我所射的箭找来。僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆前头。
[RCV] And he said to his boy, Run and find the arrows that I am shooting. While the boy was running, he shot the arrow beyond him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְנַעֲרוֹ 05288 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
רֻץ 07323 动词,Qal 祈使式单阳 רוּץ 奔跑
מְצָא 04672 动词,Qal 祈使式单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחִצִּים 02671 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֵץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מוֹרֶה 03384 动词,Hif‘il 分词单阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
רָץ 07323 动词,Qal 完成式 3 单阳 רוּץ 奔跑
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יָרָה 03384 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
הַחֵצִי 02678 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵצִי
לְהַעֲבִרוֹ 05674 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
 « 第 36 节 » 
回经文