撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
«
第 36 节
»
וַיֹּאמֶר
לְנַעֲרוֹ
רֻץ
他(指约拿单)对他的童仆说:“你跑去,
מְצָא
נָא
אֶת-הַחִצִּים
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
מוֹרֶה
把我所射出的箭找来。”
הַנַּעַר
רָץ
וְהוּא-יָרָה
הַחֵצִי
לְהַעֲבִרוֹ׃
童仆跑去,他(指约拿单)就把箭射出,越过他(指童仆),
[恢复本]
约拿单对僮仆说,你跑去,把我所射的箭找来。僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆前头。
[RCV]
And he said to his boy, Run and find the arrows that I am shooting. While the boy was running, he shot the arrow beyond him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְנַעֲרוֹ
05288
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
רֻץ
07323
动词,Qal 祈使式单阳
רוּץ
奔跑
מְצָא
04672
动词,Qal 祈使式单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחִצִּים
02671
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מוֹרֶה
03384
动词,Hif‘il 分词单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
רָץ
07323
动词,Qal 完成式 3 单阳
רוּץ
奔跑
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יָרָה
03384
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
הַחֵצִי
02678
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵצִי
箭
לְהַעֲבִרוֹ
05674
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文