撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 33 节 »
וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת-הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ
扫罗向他(指约拿单)抡枪要刺他,
וַיֵּדַע יְהוֹנָתָן כִּי-כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו
约拿单就知道他父亲已经决意
לְהָמִית אֶת-דָּוִד׃ ס
要杀大卫,
[恢复本] 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
[RCV] But Saul threw his spear at him in order to strike him down. So Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּטֶל 02904 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 טוּל 竭力抛去、猛力投掷
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲנִית 02595 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לְהַכֹּתוֹ 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיֵּדַע 03045 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָלָה 03617 名词,阴性单数 כָּלָה 彻底、全然、终止 在此作副词解。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 33 节 » 
回经文