撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
«
第 40 节
»
וַיִּתֵּן
יְהוֹנָתָן
אֶת-כֵּלָיו
约拿单将弓箭交给
אֶל-הַנַּעַר
אֲשֶׁר-לוֹ
属他的童子,
וַיֹּאמֶר
לוֹ
לֵךְ
הָבֵיא
הָעִיר׃
对他说:“你拿到城裏去。”
[恢复本]
约拿单将他的器械交给僮仆,对他说,你拿到城里去吧。
[RCV]
Then Jonathan gave his equipment to his boy and said to him, Go; bring them to the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
הָבֵיא
00935
动词,Hif‘il 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文