撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 19 节 »
וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹד
你留到第三日,就要速速下去,
וּבָאתָ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-נִסְתַּרְתָּ שָּׁם
到…你所躲藏在那里的地方,(…处填入下行)
בְּיוֹם הַמַּעֲשֶׂה
从前遇事的时候
וְיָשַׁבְתָּ אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל׃
留在以色磐石那里。
[恢复本] 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事藏身的地方,留在以色石头那里。
[RCV] And when you have waited three days, you shall go far down and come to the place where you hid yourself while all this was happening; and you shall remain at the stone Ezel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּשְׁתָּ 08027 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 שִׁלֵּשׁ 做第三次、分割成三部分
תֵּרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וּבָאתָ 00935 动词,Qal 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִסְתַּרְתָּ 05641 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַמַּעֲשֶׂה 04639 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作 §2.6
וְיָשַׁבְתָּ 03427 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָאָזֶל 00237 אֶזֶל 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,地名 אֶזֶל 以色
 « 第 19 节 » 
回经文