撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
«
第 37 节
»
וַיָּבֹא
הַנַּעַר
童子到了
עַד-מְקוֹם
הַחֵצִי
אֲשֶׁר
יָרָה
יְהוֹנָתָן
约拿单射出之箭的地方,
וַיִּקְרָא
יְהוֹנָתָן
אַחֲרֵי
הַנַּעַר
וַיֹּאמֶר
约拿单在童子的后面呼叫说:
הֲלוֹא
הַחֵצִי
מִמְּךָ
וָהָלְאָה׃
“箭不是在你那边吗?”
[恢复本]
僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单在僮仆后面呼叫说,箭不是在你前头么?
[RCV]
And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, The arrow is there beyond you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מְקוֹם
04725
名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
§2.11, 2.12
הַחֵצִי
02678
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵצִי
箭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָרָה
03384
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הַחֵצִי
02678
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵצִי
箭
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
וָהָלְאָה
01973
连接词
וְ
+ 副词
הָלְאָה
在那边、在…外
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文