撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 6 节
»
אִם-פָּקֹד
יִפְקְדֵנִי
אָבִיךָ
וְאָמַרְתָּ
你父亲若真的发现我缺席,你就说:
נִשְׁאֹל
נִשְׁאַל
מִמֶּנִּי
דָוִד
‘大卫切求离开我
לָרוּץ
בֵּית-לֶחֶם
עִירוֹ
速回他本城伯・利恒去,
כִּי
זֶבַח
הַיָּמִים
שָׁם
לְכָל-הַמִּשְׁפָּחָה׃
因为他全家族在那裏献年祭。’
[恢复本]
你父亲若察觉我不在,你就说,大卫切求我许他赶回自己的城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
[RCV]
If your father misses me at all, you shall say, David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all his family.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
פָּקֹד
06485
动词,Qal 不定词独立形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
§8.21
יִפְקְדֵנִי
06485
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אֲמַר
说
נִשְׁאֹל
07592
动词,Nif‘al 不定词独立形
שָׁאַל
问、求
נִשְׁאַל
07592
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לָרוּץ
07323
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רוּץ
奔跑
בֵּית
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯•利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯•利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
עִירוֹ
05892
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
的附属形也是
עִיר
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמִּשְׁפָּחָה
04940
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文