撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן חָלִילָה לָּךְ
约拿单说:“对你绝对不是这样。
כִּי אִם-יָדֹעַ אֵדַע
我若确实知道
כִּי-כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבוֹא עָלֶיךָ
恶在我父亲那里底定了要害你,
וְלֹא אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ׃ ס
我岂会不告诉你呢?”
[恢复本] 约拿单说,这事绝不至临到你!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你么?
[RCV] And Jonathan said, Far be it from you! For if I knew at all that evil has been determined by my father to come upon you, would I not tell it to you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
חָלִילָה 02486 感叹词实名词 חָלִילָה 绝不是那样
לָּךְ 09001 לְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יָדֹעַ 03045 动词,Qal 不定词独立形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָלְתָה 03615 动词,Qal 完成式 3 单阴 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 患难、邪恶
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
אַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文