撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹנָתָן
חָלִילָה
לָּךְ
约拿单说:“对你绝对不是这样。
כִּי
אִם-יָדֹעַ
אֵדַע
我若确实知道
כִּי-כָלְתָה
הָרָעָה
מֵעִם
אָבִי
לָבוֹא
עָלֶיךָ
恶在我父亲那里底定了要害你,
וְלֹא
אֹתָהּ
אַגִּיד
לָךְ׃
ס
我岂会不告诉你呢?”
[恢复本]
约拿单说,这事绝不至临到你!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你么?
[RCV]
And Jonathan said, Far be it from you! For if I knew at all that evil has been determined by my father to come upon you, would I not tell it to you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
חָלִילָה
02486
感叹词实名词
חָלִילָה
绝不是那样
לָּךְ
09001
לְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יָדֹעַ
03045
动词,Qal 不定词独立形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָלְתָה
03615
动词,Qal 完成式 3 单阴
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
אַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文