撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 26 节
»
וְלֹא-דִבֶּר
שָׁאוּל
מְאוּמָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
然而这日扫罗没有说甚么,
כִּי
אָמַר
מִקְרֶה
הוּא
他说这是偶发事件,
בִּלְתִּי
טָהוֹר
הוּא
כִּי-לֹא
טָהוֹר׃
ס
他(指大卫)必定是不洁而还没有洁净。
[恢复本]
然而那日扫罗没有说什么,他想大卫遇事以致不洁,他必定是不洁。
[RCV]
But Saul said nothing that day about it, for he thought, Something has happened to him; he is not clean; surely he is not clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אֲמַר
说
מִקְרֶה
04745
名词,阳性单数
מִקְרֶה
偶遇、机会、命运
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文