撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
וְלֹא-דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא
然而这日扫罗没有说甚么,
כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא
他说这是偶发事件,
בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּי-לֹא טָהוֹר׃ ס
他(指大卫)必定是不洁而还没有洁净。
[恢复本] 然而那日扫罗没有说什么,他想大卫遇事以致不洁,他必定是不洁。
[RCV] But Saul said nothing that day about it, for he thought, Something has happened to him; he is not clean; surely he is not clean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דִבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אֲמַר
מִקְרֶה 04745 名词,阳性单数 מִקְרֶה 偶遇、机会、命运
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 
回经文