撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 30 节
»
וַיִּחַר-אַף
שָׁאוּל
בִּיהוֹנָתָן
וַיֹּאמֶר
לוֹ
扫罗的怒气向约拿单发作,他对他说:
בֶּן-נַעֲוַת
הַמַּרְדּוּת
“你这顽梗背逆之妇人(所生)的儿子,
הֲלוֹא
יָדַעְתִּי
כִּי-בֹחֵר
אַתָּה
לְבֶן-יִשַׁי
我岂不知道你选择耶西的儿子,…吗?(…处填入下行)
לְבָשְׁתְּךָ
וּלְבֹשֶׁת
עֶרְוַת
אִמֶּךָ׃
自取羞辱,也使你的母亲露体蒙羞
[恢复本]
扫罗向约拿单发怒,对他说,你这邪僻悖逆之妇人的儿子!我岂不知道你选择耶西的儿子,自取羞辱,并且使你母亲露体蒙羞么?
[RCV]
And Saul's anger burned against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
怒气、鼻子
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בִּיהוֹנָתָן
03083
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נַעֲוַת
05753
动词,Nif‘al 分词,单阴附属形
עָוָה
I. 弯曲、扭曲、翻转,II. 行不义
הַמַּרְדּוּת
04780
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַּרְדּוּת
谋反叛乱
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֹחֵר
00977
动词,Qal 主动分词单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לְבֶן
01121
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
לְבָשְׁתְּךָ
01322
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
בֹּשֶׁת
羞愧
בֹּשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
בֻּשְׁתּ
变化成
בָּשְׁתּ
加词尾。
וּלְבֹשֶׁת
01322
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בֹּשֶׁת
羞愧
עֶרְוַת
06172
名词,单阴附属形
עֶרְוָה
露体、羞辱
אִמֶּךָ
00517
אִמְּךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֵם
妈妈、母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文