撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 8 节
»
וְעָשִׂיתָ
חֶסֶד
עַל-עַבְדֶּךָ
请以忠诚对待你的仆人,
כִּי
בִּבְרִית
יְהוָה
הֵבֵאתָ
אֶת-עַבְדְּךָ
עִמָּךְ
因为你曾让你的仆人与你立了耶和华的约,
וְאִם-יֶשׁ-בִּי
עָוֹן
הֲמִיתֵנִי
אַתָּה
我若有罪,你自己杀我,
וְעַד-אָבִיךָ
לָמָּה-זֶּה
תְבִיאֵנִי׃
פ
何必这样把我带到你父亲那里呢?”
[恢复本]
求你以恩慈待你仆人,因你已经带你仆人在耶和华面前与你结盟。我若有罪孽,不如你自己杀我,何必将我带到你父亲那里呢?
[RCV]
Deal kindly then with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is any iniquity in me, you kill me. Why then should you bring me to your father?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。§3.2, 3.18, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בִּבְרִית
01285
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
בְּרִית
约
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הֵבֵאתָ
00935
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。§3.2, 3.18, 3.10
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽、刑罚
הֲמִיתֵנִי
04191
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
מוּת
死
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
תְבִיאֵנִי
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文