撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 22 节
»
וְאִם-כֹּה
אֹמַר
לָעֶלֶם
我若对少年这样说
הִנֵּה
הַחִצִּים
מִמְּךָ
וָהָלְאָה
‘看哪,箭在你那边’,
לֵךְ
כִּי
שִׁלַּחֲךָ
יְהוָה׃
你就要走,因为是耶和华打发(你走的)。
[恢复本]
我若这样对童子说,看哪,箭在你前头;你就要去,因为是耶和华打发你去的。
[RCV]
But if I speak in this way to the young man, The arrows are there beyond you; then go, for Jehovah has sent you away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אֹמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 单
אָמַר
说
לָעֶלֶם
05958
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶלֶם
少年人
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַחִצִּים
02671
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
וָהָלְאָה
01973
连接词
וְ
+ 副词
הָלְאָה
在那边、在…外
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׁלַּחֲךָ
07971
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文