撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 34 节 »
וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בָּחרִי-אָף
于是约拿单气忿忿地从席上起来,
וְלֹא-אָכַל בְּיוֹם-הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם
在这初二没有吃食物。
כִּי נֶעְצַב אֶל-דָּוִד כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו׃ ס
他为大卫愁烦,因为他的父亲羞辱他(指大卫)。
[恢复本] 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭;他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
[RCV] And Jonathan rose up from the table in burning anger and did not eat any food on the second day of the new moon, for he was grieved about David because his father had shamed him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
הַשֻּׁלְחָן 07979 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֻׁלְחָן 桌子、筵席
בָּחרִי 02750 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חרִי 烈怒
אָף 00639 אַף 的停顿型,名词,阳性单数 אַף 怒气、鼻子
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַחֹדֶשׁ 02320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的第二
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נֶעְצַב 06087 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָצַב I. 受伤;II. 塑形
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִכְלִמוֹ 03637 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 כָּלַם 羞辱、凌辱
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 34 节 » 
回经文