撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 25 节
»
וַיֵּשֶׁב
הַמֶּלֶךְ
עַל-מוֹשָׁבוֹ
王坐在…他的位子上,(…处填入下行)
כְּפַעַם
בְּפַעַם
אֶל-מוֹשַׁב
הַקִּיר
照常靠墙的
וַיָּקָם
יְהוֹנָתָן
וַיֵּשֶׁב
אַבְנֵר
מִצַּד
שָׁאוּל
约拿单起身,押尼珥坐在扫罗旁边,
וַיִּפָּקֵד
מְקוֹם
דָּוִד׃
大卫的地方(指座位)空设。
[恢复本]
王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
[RCV]
And the king sat on his seat as at other times, on his seat near the wall; and Jonathan rose up, and Abner sat down beside Saul, but David's place was empty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מוֹשָׁבוֹ
04186
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מוֹשָׁב
住处、座位
מוֹשָׁב
的附属形为
מוֹשַׁב
;用附属形来加词尾。
כְּפַעַם
06471
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
בְּפַעַם
06471
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מוֹשַׁב
04186
名词,单阳附属形
מוֹשָׁב
住处、座位
הַקִּיר
07023
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙璧 (属房子或房间)
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
מִצַּד
06654
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
צַד
旁边
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּפָּקֵד
06485
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מְקוֹם
04725
名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
§2.11, 2.12
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文