撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל-מוֹשָׁבוֹ
王坐在…他的位子上,(…处填入下行)
כְּפַעַם בְּפַעַם אֶל-מוֹשַׁב הַקִּיר
照常靠墙的
וַיָּקָם יְהוֹנָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל
约拿单起身,押尼珥坐在扫罗旁边,
וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד׃
大卫的地方(指座位)空设。
[恢复本] 王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
[RCV] And the king sat on his seat as at other times, on his seat near the wall; and Jonathan rose up, and Abner sat down beside Saul, but David's place was empty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מוֹשָׁבוֹ 04186 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מוֹשָׁב 住处、座位 מוֹשָׁב 的附属形为 מוֹשַׁב;用附属形来加词尾。
כְּפַעַם 06471 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
בְּפַעַם 06471 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מוֹשַׁב 04186 名词,单阳附属形 מוֹשָׁב 住处、座位
הַקִּיר 07023 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר 墙璧 (属房子或房间)
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
מִצַּד 06654 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 צַד 旁边
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיִּפָּקֵד 06485 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מְקוֹם 04725 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §2.11, 2.12
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 25 节 » 
回经文