撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 28 节 »
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת-שָׁאוּל
约拿单回答扫罗:
נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד-בֵּית לָחֶם׃
“大卫切求离开我到伯•利恒去,
[恢复本] 约拿单回答扫罗说,大卫切求我许他往伯利恒去。
[RCV] And Jonathan answered Saul, David asked leave of me earnestly to go to Bethlehem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
נִשְׁאֹל 07592 动词,Nif‘al 不定词独立形 שָׁאַל 问、求
נִשְׁאַל 07592 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מֵעִמָּדִי 05978 介系词 מִן + 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯•利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯•利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
 « 第 28 节 » 
回经文