撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
«
第 38 节
»
וַיִּקְרָא
יְהוֹנָתָן
אַחֲרֵי
הַנַּעַר
约拿单又在童子后面呼叫:
מְהֵרָה
חוּשָׁה
אַל-תַּעֲמֹד
“赶快去,不要停住。”
וַיְלַקֵּט
נַעַר
יְהוֹנָתָן
אֶת-הַחִצִּי
约拿单的童仆就拾起箭来,
וַיָּבֹא
אֶל-אֲדֹנָיו׃
回到他的主人那裏,
[恢复本]
约拿单又在僮仆后面呼叫说,速速地去,不要停留。约拿单的僮仆就把箭拾起,来到主人那里。
[RCV]
And Jonathan called out to the boy, Hurry up quickly; do not stay there. And Jonathan's boy gathered the arrows and came to his master.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
חוּשָׁה
02363
动词,Qal 强调的祈使式单阳
חוּשׁ
I. 急忙,II. 享乐
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וַיְלַקֵּט
03950
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
לָקַט
收集、聚集
נַעַר
05288
名词,单阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחִצִּי
02671
这是写型
הַחֵצִי
和读型
הַחִצִּים
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
如按写型
הַחֵצִי
,它是冠词
הַ
+ 名词
חֵצִי
(箭, SN 2678),阳性单数。
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文