撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 38 节 »
וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר
约拿单又在童子后面呼叫:
מְהֵרָה חוּשָׁה אַל-תַּעֲמֹד
“赶快去,不要停住。”
וַיְלַקֵּט נַעַר יְהוֹנָתָן אֶת-הַחִצִּי
约拿单的童仆就拾起箭来,
וַיָּבֹא אֶל-אֲדֹנָיו׃
回到他的主人那裏,
[恢复本] 约拿单又在僮仆后面呼叫说,速速地去,不要停留。约拿单的僮仆就把箭拾起,来到主人那里。
[RCV] And Jonathan called out to the boy, Hurry up quickly; do not stay there. And Jonathan's boy gathered the arrows and came to his master.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
חוּשָׁה 02363 动词,Qal 强调的祈使式单阳 חוּשׁ I. 急忙,II. 享乐
אַל 00408 否定的副词 אַל
תַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וַיְלַקֵּט 03950 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 לָקַט 收集、聚集
נַעַר 05288 名词,单阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחִצִּי 02671 这是写型 הַחֵצִי 和读型 הַחִצִּים 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֵץ 如按写型 הַחֵצִי,它是冠词 הַ + 名词 חֵצִי (箭, SN 2678),阳性单数。
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 38 节 » 
回经文