撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 21 节
»
וְהִנֵּה
אֶשְׁלַח
אֶת-הַנַּעַר
看哪,我要派遣童子:
לֵךְ
מְצָא
אֶת-הַחִצִּים
‘去,把箭找来。’
אִם-אָמֹר
אֹמַר
לַנַּעַר
如果我确实对童子说
הִנֵּה
הַחִצִּים
מִמְּךָ
וָהֵנָּה
קָחֶנּוּ
‘看哪,箭在你后头,把箭拿来这里’,
וָבֹאָה
כִּי-שָׁלוֹם
לְךָ
וְאֵין
דָּבָר
…你可以平安回来,一定没事。(…处填入下行)
חַי-יְהוָה׃
我指着耶和华的生命起誓,
[恢复本]
我要打发僮仆,说,去把箭找来。我若对僮仆说,看哪,箭在你后头,把箭拿来;你就可以回来;我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。
[RCV]
And just then I will send a boy, saying, Go; find the arrows. If I say to the boy, The arrows are there to this side of you; gather them; then come, for you have peace and there is no problem, as Jehovah lives.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
מְצָא
04672
动词,Qal 祈使式单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחִצִּים
02671
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אָמֹר
00559
动词,Qal 不定词独立形
אָמַר
说
אֹמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 单
אָמַר
说
לַנַּעַר
05288
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַחִצִּים
02671
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
וָהֵנָּה
02008
连接词
וְ
+ 副词
הֵנָּה
现在、这里、到此处
קָחֶנּוּ
03947
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
לָקַח
拿、取
וָבֹאָה
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 强调的祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אָיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
חַי
02416
形容词,单阳附属形
חַי
活的
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文