撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
«
第 39 节
»
וְהַנַּעַר
לֹא-יָדַע
מְאוּמָה
童子却不知道这是甚么意思,
אַךְ
יְהוֹנָתָן
וְדָוִד
יָדְעוּ
אֶת-הַדָּבָר׃
只有约拿单和大卫知道。
[恢复本]
僮仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
[RCV]
And the boy knew nothing; only Jonathan and David knew the matter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנַּעַר
05288
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§8.17, 2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文