撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 39 节 »
וְהַנַּעַר לֹא-יָדַע מְאוּמָה
童子却不知道这是甚么意思,
אַךְ יְהוֹנָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת-הַדָּבָר׃
只有约拿单和大卫知道。
[恢复本] 僮仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
[RCV] And the boy knew nothing; only Jonathan and David knew the matter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנַּעַר 05288 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §8.17, 2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
 « 第 39 节 » 
回经文