撒母耳记上
«
第十九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
וַיְדַבֵּר
שָׁאוּל
אֶל-יוֹנָתָן
בְּנוֹ
扫罗吩咐他儿子约拿单
וְאֶל-כָּל-עֲבָדָיו
לְהָמִית
אֶת-דָּוִד
和他的众臣仆去杀大卫;
וִיהוֹנָתָן
בֶּן-שָׁאוּל
חָפֵץ
בְּדָוִד
מְאֹד׃
但扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫,
[恢复本]
扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
[RCV]
And Saul told Jonathan his son and all his servants to kill David. But Jonathan, Saul's son, took great delight in David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְהָמִית
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
מוּת
死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וִיהוֹנָתָן
03129
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
בְּדָוִד
01732
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
←
«
第 1 节
»
→
回首页