撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
וַיִּפְשַׁט גַּם-הוּא בְּגָדָיו
他甚至脱了他的衣服,
וַיִּתְנַבֵּא גַם-הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל
他也在撒母耳面前受感说话,
וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל-הַיּוֹם הַהוּא וְכָל-הַלָּיְלָה
那一整天又一整夜露体躺卧;
עַל-כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם׃ פ
因此有人说:“扫罗也列在先知中吗?”
[恢复本] 他也脱了衣服,并且在撒母耳面前申言,那一昼一夜露体躺卧。因此有话说,扫罗也列在申言者中间么?
[RCV] And he also stripped off his clothes and also prophesied before Samuel, and he lay naked all that day and all that night. Therefore they say, Is Saul also among the prophets?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְשַׁט 06584 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
גַּם 01571 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּתְנַבֵּא 05012 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 נָבָא 预言
גַם 01571 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עָרֹם 06174 形容词,阳性单数 עָרוֹם 裸体的、光身的
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
הַלָּיְלָה 03915 הַלַיְלָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
הֲגַם 01571 疑问词 הֲ + 副词 גַּם
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בַּנְּבִיאִם 05030 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 24 节 »
回首页