撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁלַח
שָׁאוּל
מַלְאָכִים
לָקַחַת
אֶת-דָּוִד
扫罗派使者们去捉拿大卫,
וַתֹּאמֶר
חֹלֶה
הוּא׃
פ
她(指米甲)说:“他生病了。”
[恢复本]
扫罗打发使者去捉拿大卫,米甲说,他病了。
[RCV]
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
לָקַחַת
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
חֹלֶה
02470
动词,Qal 主动分词单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文