撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת-דָּוִד
扫罗派使者们去捉拿大卫,
וַתֹּאמֶר חֹלֶה הוּא׃ פ
她(指米甲)说:“他生病了。”
[恢复本] 扫罗打发使者去捉拿大卫,米甲说,他病了。
[RCV] And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
לָקַחַת 03947 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
חֹלֶה 02470 动词,Qal 主动分词单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文