撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
וַאֲנִי
אֵצֵא
וְעָמַדְתִּי
לְיַד-אָבִי
我会出去…站在我父亲旁边(…处填入下行)
בַּשָּׂדֶה
אֲשֶׁר
אַתָּה
שָׁם
到你所藏在那里的那块田,
וַאֲנִי
אֲדַבֵּר
בְּךָ
אֶל-אָבִי
我会跟我父亲谈到你,
וְרָאִיתִי
מָה
וְהִגַּדְתִּי
לָךְ׃
ס
我看情形怎样,我必告诉你。”
[恢复本]
我就出到你躲藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论你的事;我看看情形怎样,就必告诉你。
[RCV]
And I will go out and stand by my father's side in the field where you are. And I will speak about you to my father; and if I learn anything, I will tell you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
וְעָמַדְתִּי
05975
动词,Qal 连续式 1 单
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְיַד
03027
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְרָאִיתִי
07200
动词,Qal 连续式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17, 8.18
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
וְהִגַּדְתִּי
05046
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文