撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
וַאֲנִי אֵצֵא וְעָמַדְתִּי לְיַד-אָבִי
我会出去…站在我父亲旁边(…处填入下行)
בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם
到你所藏在那里的那块田,
וַאֲנִי אֲדַבֵּר בְּךָ אֶל-אָבִי
我会跟我父亲谈到你,
וְרָאִיתִי מָה וְהִגַּדְתִּי לָךְ׃ ס
我看情形怎样,我必告诉你。”
[恢复本] 我就出到你躲藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论你的事;我看看情形怎样,就必告诉你。
[RCV] And I will go out and stand by my father's side in the field where you are. And I will speak about you to my father; and if I learn anything, I will tell you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 单 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
וְעָמַדְתִּי 05975 动词,Qal 连续式 1 单 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְיַד 03027 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְרָאִיתִי 07200 动词,Qal 连续式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17, 8.18
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
וְהִגַּדְתִּי 05046 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文