撒母耳记上
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
וַיַּגֵּד
יְהוֹנָתָן
לְדָוִד
לֵאמֹר
约拿单告诉大卫说:
מְבַקֵּשׁ
שָׁאוּל
אָבִי
לַהֲמִיתֶךָ
“我父扫罗找(机会)要杀你,
וְעַתָּה
הִשָּׁמֶר-נָא
בַבֹּקֶר
所以(明日)早晨你要小心,
וְיָשַׁבְתָּ
בַסֵּתֶר
וְנַחְבֵּאתָ׃
你要留在一个僻静地方藏身。
[恢复本]
约拿单告诉大卫说,我父亲扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,留在隐密的地方,躲藏起来。
[RCV]
And Jonathan told David, saying, Saul my father is seeking to kill you. Now therefore be on guard in the morning, and stay in some secret place, and hide yourself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
מְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לַהֲמִיתֶךָ
04191
לַהֲמִיתְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾
מוּת
死、灭绝
§3.2
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִשָּׁמֶר
08104
动词,Nif‘al 祈使式单阳
שָׁמַר
保护、小心、遵守
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בַבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְיָשַׁבְתָּ
03427
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַסֵּתֶר
05643
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵתֶר
避难所、覆盖物、躲避处
וְנַחְבֵּאתָ
02244
动词,Nif‘al 连续式单阳
חָבָא
隐藏、撤退
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文