撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
וַיָּשֶׂם אֶת-נַפְשׁוֹ בְכַפּוֹ וַיַּךְ אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי
他冒他生命的危险杀那非利士人,
וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה לְכָל-יִשְׂרָאֵל
耶和华也为以色列众人施行大拯救;
רָאִיתָ וַתִּשְׂמָח
(那时)你看见了,并且欢喜,
וְלָמָּה תֶחֱטָא בְּדָם נָקִי
(现在)为何要…以无辜人的血自己取罪呢?”(…处填入下行)
לְהָמִית אֶת-דָּוִד חִנָּם׃
无故杀大卫,
[恢复本] 他不顾性命杀那非利士人,耶和华就为全以色列大行拯救;那时你看见,也很欢喜,现在为何无故要杀大卫,犯流无辜人之血的罪呢?
[RCV] For he risked his life when he struck down the Philistine, and Jehovah accomplished a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by having David killed without cause?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。§3.10, 6.4
בְכַפּוֹ 03709 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌、脚掌、脚底 שִׂים אֵת נֶפֶשׁ בְּכַף 是一个成语,直译“性命放在手掌上”,意思是“冒生命的危险”。。כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
תְּשׁוּעָה 08668 名词,阴性单数 תְּשׁוּעָה 救恩
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רָאִיתָ 07200 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַתִּשְׂמָח 08055 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
תֶחֱטָא 02398 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בְּדָם 01818 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דָּם
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
 « 第 5 节 » 
回经文