撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
וַיַּגִּדוּ
לְשָׁאוּל
וַיִּשְׁלַח
מַלְאָכִים
אֲחֵרִים
有人告诉扫罗,他又派另一些使者去,
וַיִּתְנַבְּאוּ
גַּם-הֵמָּה
他们也受感忘形说话。
וַיֹּסֶף
שָׁאוּל
וַיִּשְׁלַח
מַלְאָכִים
שְׁלִשִׁים
扫罗第三次又派使者去,
וַיִּתְנַבְּאוּ
גַּם-הֵמָּה׃
他们也受感忘形说话。
[恢复本]
有人将这事告诉扫罗,他又打发别的使者去,他们也申言。扫罗第三次再打发使者去,他们也申言。
[RCV]
And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul again sent messengers the third time, and they also prophesied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וַיִּתְנַבְּאוּ
05012
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
נָבָא
预言
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וַיֹּסֶף
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
שְׁלִשִׁים
07992
名词,阳性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
וַיִּתְנַבְּאוּ
05012
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
נָבָא
预言
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文