撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
וַתּוֹסֶף
הַמִּלְחָמָה
לִהְיוֹת
此后又有争战的事。
וַיֵּצֵא
דָוִד
וַיִּלָּחֶם
בַּפְּלִשְׁתִּים
大卫出去跟非利士人打仗,
וַיַּךְ
בָּהֶם
מַכָּה
גְדוֹלָה
וַיָּנֻסוּ
מִפָּנָיו׃
大大杀败他们,他们就从他面前逃跑。
[恢复本]
此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就从他面前逃跑。
[RCV]
And there was war again. And David went out and fought against the Philistines. And he struck them with a great slaughter, and they fled from before him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתּוֹסֶף
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
יָסַף
再一次、增添
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
§4.8, 9.4
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּלָּחֶם
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מַכָּה
04347
名词,阴性单数
מַכָּה
击打、鞭打
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文