撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
וַתּוֹסֶף הַמִּלְחָמָה לִהְיוֹת
此后又有争战的事。
וַיֵּצֵא דָוִד וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים
大卫出去跟非利士人打仗,
וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדוֹלָה וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו׃
大大杀败他们,他们就从他面前逃跑。
[恢复本] 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就从他面前逃跑。
[RCV] And there was war again. And David went out and fought against the Philistines. And he struck them with a great slaughter, and they fled from before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתּוֹסֶף 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 יָסַף 再一次、增添
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到 §4.8, 9.4
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出 §8.1, 2.35, 8.31
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּלָּחֶם 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
 « 第 8 节 » 
回经文