撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
וַיֵּלֶךְ
גַּם-הוּא
הָרָמָתָה
然后他也往拉玛去,
וַיָּבֹא
עַד-בּוֹר
הַגָּדוֹל
אֲשֶׁר
בַּשֶּׂכוּ
来到西沽的大井,
וַיִּשְׁאַל
וַיֹּאמֶר
אֵיפֹה
שְׁמוּאֵל
וְדָוִד
问说:“撒母耳和大卫在哪裏呢?”
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
בְּנָויֹת
בָּרָמָה׃
有人说:“看哪,在拉玛,在拿约。”
[恢复本]
然后扫罗自己也往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里?有人说,在拉玛的拿约。
[RCV]
Then he himself went to Ramah. And he came to the great well that is in Secu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And someone said, They are now at Naioth in Ramah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הָרָמָתָה
07414
冠词
הַ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
רָמָה
拉玛
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בּוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
井
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּשֶּׂכוּ
07906
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֶּׂכוּ
西沽
וַיִּשְׁאַל
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵיפֹה
00375
疑问副词
אֵיפֹה
哪里
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בְּנָויֹת
05121
这是写型
בִּנְוָיֹת
和读型
בְּנָיוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
נָיוֹת
拿约
בָּרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文