撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
וַיֵּלֶךְ גַּם-הוּא הָרָמָתָה
然后他也往拉玛去,
וַיָּבֹא עַד-בּוֹר הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בַּשֶּׂכוּ
来到西沽的大井,
וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד
问说:“撒母耳和大卫在哪裏呢?”
וַיֹּאמֶר הִנֵּה בְּנָויֹת בָּרָמָה׃
有人说:“看哪,在拉玛,在拿约。”
[恢复本] 然后扫罗自己也往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里?有人说,在拉玛的拿约。
[RCV] Then he himself went to Ramah. And he came to the great well that is in Secu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And someone said, They are now at Naioth in Ramah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
גַּם 01571 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הָרָמָתָה 07414 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה רָמָה 拉玛
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בּוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּשֶּׂכוּ 07906 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֶּׂכוּ 西沽
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵיפֹה 00375 疑问副词 אֵיפֹה 哪里
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בְּנָויֹת 05121 这是写型 בִּנְוָיֹת 和读型 בְּנָיוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 专有名词,地名 נָיוֹת 拿约
בָּרָמָה 07414 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
 « 第 22 节 » 
回经文