撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
וַיְדַבֵּר
יְהוֹנָתָן
בְּדָוִד
טוֹב
אֶל-שָׁאוּל
אָבִיו
约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אַל-יֶחֱטָא
הַמֶּלֶךְ
בְּעַבְדּוֹ
בְדָוִד
他对他说:“王不可得罪他的仆人大卫,
כִּי
לוֹא
חָטָא
לָךְ
因为他未曾得罪你,
וְכִי
מַעֲשָׂיו
טוֹב-לְךָ
מְאֹד׃
他所行的都与你大有益处。
[恢复本]
约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,说,王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
[RCV]
So Jonathan spoke well about David to Saul his father and said to him, May the king not sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have been very good for you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּדָוִד
01732
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
陀伯原意为“美好的、美善的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בְּעַבְדּוֹ
05650
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
בְדָוִד
01732
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַעֲשָׂיו
04639
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文