撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-מִיכַל
扫罗对米甲说:
לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי
“你为甚么这样欺哄我,
וַתְּשַׁלְּחִי אֶת-אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט
放我仇敌走,让他逃脱呢?”
וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל-שָׁאוּל
米甲对扫罗说:
הוּא-אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ׃
“他对我说:‘放我走,何必让我杀你呢?’”
[恢复本] 扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放走我的仇敌,使他逃脱呢?米甲对扫罗说,他对我说,你放我走,何必要我杀你呢?
[RCV] Then Saul said to Michal, Why have you deceived me like this and let my enemy go so that he has slipped away? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I kill you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִיכַל 04324 专有名词,人名 מִיכַל 米甲
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
כָּכָה 03602 副词 כָּכָה 这样
רִמִּיתִנִי 07411 动词,Pi‘el 完成式 2 单阴 + 1 单词尾 רָמָה Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
וַתְּשַׁלְּחִי 07971 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阴 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹיְבִי 00341 动词,Qal 主动分词单阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
מִיכַל 04324 专有名词,人名 מִיכַל 米甲
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
שַׁלְּחִנִי 07971 动词,Pi‘el 祈使式单阴 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָה 的意思是“为什么”。
אֲמִיתֵךְ 04191 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 מוּת
 « 第 17 节 » 
回经文