撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכּוֹת בַּחֲנִית בְּדָוִד וּבַקִּיר
扫罗想要用枪把大卫击杀在墙上,
וַיִּפְטַר מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיַּךְ אֶת-הַחֲנִית בַּקִּיר
他却躲开扫罗,他把枪刺入墙内。
וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט בַּלַּיְלָה הוּא׃ פ
当夜大卫逃走,躲开了。
[恢复本] 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却从扫罗面前躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
[RCV] And Saul sought to strike David even to the wall with the spear, but he slipped away from Saul's presence. And Saul struck the wall with his spear, but David fled and escaped that night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לְהַכּוֹת 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַּחֲנִית 02595 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
בְּדָוִד 01732 介系词 בְּ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וּבַקִּיר 07023 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר 墙璧 (属房子或房间)
וַיִּפְטַר 06362 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּטַר 分开、释放、除去
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲנִית 02595 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
בַּקִּיר 07023 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר 墙璧
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
נָס 05127 动词,Qal 完成式 3 单阳 נוּס 逃走
וַיִּמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בַּלַּיְלָה 03915 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 §2.6, 2.20, 2.22
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 10 节 » 
回经文