|
[恢复本] 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却从扫罗面前躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
|
[RCV] And Saul sought to strike David even to the wall with the spear, but he slipped away from Saul's presence. And Saul struck the wall with his spear, but David fled and escaped that night.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְבַקֵּשׁ
|
01245
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 |
בָּקַשׁ |
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 |
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1 |
שָׁאוּל
|
07586
|
专有名词,人名 |
שָׁאוּל |
扫罗 |
|
לְהַכּוֹת
|
05221
|
介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 |
נָכָה |
Hif‘il 击打、击杀 |
|
בַּחֲנִית
|
02595
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
חֲנִית |
枪 |
|
בְּדָוִד
|
01732
|
介系词 בְּ + 专有名词,人名 |
דָּוִיד דָּוִד |
大卫 |
|
וּבַקִּיר
|
07023
|
连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
קִיר |
墙璧 (属房子或房间) |
|
וַיִּפְטַר
|
06362
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
פָּטַר |
分开、释放、除去 |
|
מִפְּנֵי
|
06440
|
介系词 מִן + 名词,复阳附属形 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。 |
שָׁאוּל
|
07586
|
专有名词,人名 |
שָׁאוּל |
扫罗 |
|
וַיַּךְ
|
05221
|
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 |
נָכָה |
Hif‘il 击打、击杀 |
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
הַחֲנִית
|
02595
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
חֲנִית |
枪 |
|
בַּקִּיר
|
07023
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
קִיר |
墙璧 |
|
וְדָוִד
|
01732
|
连接词 וְ + 专有名词,人名 |
דָּוִיד דָּוִד |
大卫 |
|
נָס
|
05127
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
נוּס |
逃走 |
|
וַיִּמָּלֵט
|
04422
|
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 |
מָלַט |
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 |
|
בַּלַּיְלָה
|
03915
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
לַיִל לַיְלָה |
夜晚 |
§2.6, 2.20, 2.22 |
הוּא
|
01931
|
代名词 3 单阳 |
הוּא |
他 |
|
פ
|
09015
|
段落符号 |
פְּתוּחָה |
开的意思 |
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
|