撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
וְדָוִד
בָּרַח
וַיִּמָּלֵט
וַיָּבֹא
אֶל-שְׁמוּאֵל
הָרָמָתָה
大卫逃跑躲开,来到拉玛撒母耳那里,
וַיַּגֶּד-לוֹ
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
עָשָׂה-לוֹ
שָׁאוּל
将扫罗向他(指大卫)所做的一切事告诉他(指撒母耳)。
וַיֵּלֶךְ
הוּא
וּשְׁמוּאֵל
וַיֵּשְׁבוּ
בְּנָויֹת׃
他和撒母耳就去,住在拿约。
[恢复本]
大卫逃走脱身,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事都述说了。他和撒母耳就往拿约去居住。
[RCV]
So David fled and slipped away and came to Samuel at Ramah, and he told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt at Naioth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בָּרַח
01272
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
וַיִּמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
הָרָמָתָה
07414
冠词
הַ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
רָמָה
拉玛
וַיַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּשְׁמוּאֵל
08050
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּנָויֹת
05121
这是写型
בִּנְוָיֹת
和读型
בְּנָיוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
נָיוֹת
拿约
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文