撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 18 节 »
וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל-שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה
大卫逃跑躲开,来到拉玛撒母耳那里,
וַיַּגֶּד-לוֹ אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה-לוֹ שָׁאוּל
将扫罗向他(指大卫)所做的一切事告诉他(指撒母耳)。
וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ בְּנָויֹת׃
他和撒母耳就去,住在拿约。
[恢复本] 大卫逃走脱身,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事都述说了。他和撒母耳就往拿约去居住。
[RCV] So David fled and slipped away and came to Samuel at Ramah, and he told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt at Naioth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בָּרַח 01272 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
וַיִּמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
הָרָמָתָה 07414 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה רָמָה 拉玛
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּשְׁמוּאֵל 08050 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּנָויֹת 05121 这是写型 בִּנְוָיֹת 和读型 בְּנָיוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 专有名词,地名 נָיוֹת 拿约
 « 第 18 节 » 
回经文