撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן לְדָוִד
约拿单叫大卫来,
וַיַּגֶּד-לוֹ יְהוֹנָתָן אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
约拿单把这一切事告诉他。
וַיָּבֵא יְהוֹנָתָן אֶת-דָּוִד אֶל-שָׁאוּל
约拿单带大卫到扫罗那里,
וַיְהִי לְפָנָיו כְּאֶתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃ ס
他(指大卫)就像从前一样(侍立)在他(指扫罗)面前。
[恢复本] 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,约拿单带大卫去见扫罗,他就和以前一样,侍立在扫罗面前。
[RCV] Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כְּאֶתְמוֹל 00865 介系词 כְּ + 副词 אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל 昨日
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文