撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 23 节 »
וַיֵּלֶךְ שָׁם אֶל-נָויֹת בָּרָמָה
他就往拉玛的拿约那里去。
וַתְּהִי עָלָיו גַּם-הוּא רוּחַ אֱלֹהִים
神的灵也临到他,
וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וַיִּתְנַבֵּא
他一面走一面受感说话,
עַד-בֹּאוֹ בְּנָויֹת בָּרָמָה׃
直到他来到拉玛,到了拿约。
[恢复本] 他就往拉玛的拿约去。神的灵也临到他身上,他就一面走一面申言,直到拉玛的拿约。
[RCV] So he went there, toward Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him as well, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נָויֹת 05121 这是写型 נְוָיֹת 和读型 נָיוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,地名 נָיוֹת 拿约
בָּרָמָה 07414 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
גַּם 01571 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、灵、气息 §2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
הָלוֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 行走、去
וַיִּתְנַבֵּא 05012 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 נָבָא 预言
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּאוֹ 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּנָויֹת 05121 这是写型 בִּנְוָיֹת 和读型 בְּנָיוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 专有名词,地名 נָיוֹת 拿约
בָּרָמָה 07414 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
 « 第 23 节 » 
回经文