撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
וַיֵּלֶךְ
שָׁם
אֶל-נָויֹת
בָּרָמָה
他就往拉玛的拿约那里去。
וַתְּהִי
עָלָיו
גַּם-הוּא
רוּחַ
אֱלֹהִים
神的灵也临到他,
וַיֵּלֶךְ
הָלוֹךְ
וַיִּתְנַבֵּא
他一面走一面受感说话,
עַד-בֹּאוֹ
בְּנָויֹת
בָּרָמָה׃
直到他来到拉玛,到了拿约。
[恢复本]
他就往拉玛的拿约去。神的灵也临到他身上,他就一面走一面申言,直到拉玛的拿约。
[RCV]
So he went there, toward Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him as well, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נָויֹת
05121
这是写型
נְוָיֹת
和读型
נָיוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,地名
נָיוֹת
拿约
בָּרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
风、灵、气息
§2.11, 2.12
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走、去
וַיִּתְנַבֵּא
05012
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
נָבָא
预言
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֹּאוֹ
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּנָויֹת
05121
这是写型
בִּנְוָיֹת
和读型
בְּנָיוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
נָיוֹת
拿约
בָּרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文