撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶת-הַמַּלְאָכִים לִרְאוֹת אֶת-דָּוִד
扫罗又派使者们去看大卫,
לֵאמֹר הַעֲלוּ אֹתוֹ בַמִּטָּה אֵלַי לַהֲמִתוֹ׃
说:“把他连床一起抬到我这里,(我)好杀了他。”
[恢复本] 扫罗又打发使者去看大卫,说,当连床将他抬上我这里来,我好杀他。
[RCV] And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me on his bed that I may kill him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּלְאָכִים 04397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 11.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הַעֲלוּ 05927 动词,Hif‘il 祈使式复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בַמִּטָּה 04296 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִטָּה 睡椅、床 §2.22
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לַהֲמִתוֹ 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 מוּת 死,Hif‘il 杀死
 « 第 15 节 » 
回经文