撒母耳记上
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-עֲבָדָיו
(原文21:15)亚吉对他的臣仆们说:
הִנֵּה תִרְאוּ אִישׁ מִשְׁתַּגֵּעַ
“看哪,你们看这人是疯子,
לָמָּה תָּבִיאוּ אֹתוֹ אֵלָי׃
为甚么把他带到我这裏来呢?
[恢复本] 亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
[RCV] And Achish said to his servants, Look, you see that the man is mad. Why have you brought him to me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
תִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִשְׁתַּגֵּעַ 07696 动词,Hitpa‘el 分词单阳 שָׁגַע 发疯,Hitpa‘el 表现出疯狂
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 2复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文