撒母耳记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
אָכִישׁ
אֶל-עֲבָדָיו
(原文21:15)亚吉对他的臣仆们说:
הִנֵּה
תִרְאוּ
אִישׁ
מִשְׁתַּגֵּעַ
“看哪,你们看这人是疯子,
לָמָּה
תָּבִיאוּ
אֹתוֹ
אֵלָי׃
为甚么把他带到我这裏来呢?
[恢复本]
亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
[RCV]
And Achish said to his servants, Look, you see that the man is mad. Why have you brought him to me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
תִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִשְׁתַּגֵּעַ
07696
动词,Hitpa‘el 分词单阳
שָׁגַע
发疯,Hitpa‘el 表现出疯狂
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文