撒母耳记上
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
חֲסַר מְשֻׁגָּעִים אָנִי
(原文21:16)我岂缺少疯子,
כִּי-הֲבֵאתֶם אֶת-זֶה לְהִשְׁתַּגֵּעַ עָלָי
你们带这人来在我面前疯癫吗?
הֲזֶה יָבוֹא אֶל-בֵּיתִי׃ ס
这人岂可进我的家呢?”
[恢复本] 我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫么?这人岂可进我的家呢?
[RCV] Do I lack madmen that you have brought this one to me to be a madman before me? Shall this one come into my house?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֲסַר 02638 形容词,单阳附属形 חָסֵר 缺乏的、缺少的
מְשֻׁגָּעִים 07696 动词,Pu‘al 分词复阳 שָׁגַע 发疯,Hitpa‘el 表现出疯狂 这个分词在此作名词“疯子”解。
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֲבֵאתֶם 00935 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לְהִשְׁתַּגֵּעַ 07696 介系词 לְ +动词,Hitpa‘el 不定词附属形 שָׁגַע 发疯,Hitpa‘el 表现出疯狂
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10, 3.2
הֲזֶה 02088 疑问词 הֲ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יָבוֹא 00935 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתִי 01004 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 15 节 »
回首页