撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָרָצִים הַנִּצָּבִים עָלָיו
王就对奔跑侍立在他旁边的人说:
סֹבּוּ וְהָמִיתוּ כֹּהֲנֵי יְהוָה
“你们转身去杀耶和华的祭司,
כִּי גַם-יָדָם עִם-דָּוִד
因为他们的手也帮助大卫,
וְכִי יָדְעוּ כִּי-בֹרֵחַ הוּא
他们知道他(指大卫)逃跑,
וְלֹא גָלוּ אֶת-אָזְנִי
竟没有揭开我的耳朵(意思是告诉我)。”
וְלֹא-אָבוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ
王的臣仆却不肯
לִשְׁלֹחַ אֶת-יָדָם לִפְגֹעַ בְּכֹהֲנֵי יְהוָה׃ ס
伸他们的手去杀耶和华的祭司。
[恢复本] 王就对左右侍立的护卫兵说,你们转过去杀耶和华的祭司,因为他们与大卫联手,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。王的臣仆却不肯伸手杀耶和华的祭司。
[RCV] Then the king said to the runners who were standing around him, Turn, and kill the priests of Jehovah, because their hand is also with David, and because they knew that he was fleeing and they did not disclose it to me. But the king's servants would not put forth their hand to attack the priests of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לָרָצִים 07323 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רוּץ 奔跑
הַנִּצָּבִים 05324 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
סֹבּוּ 05437 动词,Qal 祈使式复阳 סָבַב 环绕
וְהָמִיתוּ 04191 动词,Hif‘il 祈使式复阳 מוּת 死亡
כֹּהֲנֵי 03548 名词,复阳附属形 כֹּהֵן 祭司
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עִם 05973 介系词 עִם
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֹרֵחַ 01272 动词,Qal 主动分词单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
גָלוּ 01540 动词,Qal 完成式 3 复 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָזְנִי 00241 名词,单阴 + 1 单词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 为 Segol 名词,用基本型 אֻזְנ 变化成 אָזְנ 加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוּ 00014 动词,Qal 完成式 3 复 אָבָה 愿意
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לִשְׁלֹחַ 07971 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לִפְגֹעַ 06293 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בְּכֹהֲנֵי 03548 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 כֹּהֵן 祭司
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文