撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 8 节 »
כִּי קְשַׁרְתֶּם כֻּלְּכֶם עָלַי
你们各人竟都结党害我,
וְאֵין-גֹּלֶה אֶת-אָזְנִי
…无人揭开我的耳朵(意思是告诉我);(…处填入下行)
בִּכְרָת-בְּנִי עִם-בֶּן-יִשַׁי
我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,
וְאֵין-חֹלֶה מִכֶּם עָלַי וְגֹלֶה אֶת-אָזְנִי
…也无人揭开我的耳朵,为我忧虑!”(…处填入以下二行)
כִּי הֵקִים בְּנִי אֶת-עַבְדִּי עָלַי לְאֹרֵב
我的儿子挑唆我的臣子谋害我,
כַּיּוֹם הַזֶּה׃ ס
就如今日的光景,
[恢复本] 你们竟都结党害我;我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣仆谋害我,就如今日的光景,你们也无人告诉我,为我忧虑。
[RCV] That every one of you has conspired against me, so that no one discloses it to me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and none of you is sorry for me or discloses it to me when my son stirs up my servant against me to ambush me as on this day?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קְשַׁרְתֶּם 07194 动词,Qal 完成式 2 复阳 קָשַׁר 阴谋背叛、结盟、绑
כֻּלְּכֶם 03605 名词,单阳 + 2 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
גֹּלֶה 01540 动词,Qal 主动分词单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָזְנִי 00241 名词,单阴 + 1 单词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 为 Segol 名词,用基本型 אֻזְנ 变化成 אָזְנ 加词尾。
בִּכְרָת 03772 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
עִם 05973 介系词 עִם
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֹלֶה 02470 动词,Qal 主动分词单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְגֹלֶה 01540 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָזְנִי 00241 名词,单阴 + 1 单词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 为 Segol 名词,用基本型 אֻזְנ 变化成 אָזְנ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵקִים 06965 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לְאֹרֵב 00693 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文