撒母耳记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
וַיַּעַן
דֹּאֵג
הָאֲדֹמִי
那时以东人多益,…回答(…处填入下行)
וְהוּא
נִצָּב
עַל-עַבְדֵי-שָׁאוּל
他站在扫罗的臣仆中,
וַיֹּאמַר
רָאִיתִי
אֶת-בֶּן-יִשַׁי
说:“我曾看见耶西的儿子
בָּא
נֹבֶה
אֶל-אֲחִימֶלֶךְ
בֶּן-אֲחִטוּב׃
到了挪伯,到亚希突的儿子亚希米勒那裏;
[恢复本]
那时被立管理扫罗臣仆的以东人多益回答说,我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。
[RCV]
Then Doeg the Edomite, who was set over Saul's servants, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Ahimelech the son of Ahitub at Nob.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
דֹּאֵג
01673
专有名词,人名
דּוֹאֵג
多益
הָאֲדֹמִי
00130
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
אֲדֹמִי
以东人
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
נִצָּב
05324
动词,Nif‘al 分词单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
§8.17, 8.18
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נֹבֶה
05011
专有名词,地名
נֹב
挪伯
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחִימֶלֶךְ
00288
专有名词,人名
אֲחִימֶלֶךְ
亚希米勒
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִטוּב
00285
专有名词,人名
אֲחִיטוּב
亚希突
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文