撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל
扫罗听见
כִּי נוֹדַע דָּוִד וַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ
大卫和跟随他的人的暴露(行踪)。
וְשָׁאוּל יוֹשֵׁב בַּגִּבְעָה תַּחַת-הָאֶשֶׁל בָּרָמָה
扫罗住在基比亚,拉玛的垂丝柳树下,
וַחֲנִיתוֹ בְיָדוֹ וְכָל-עֲבָדָיו נִצָּבִים עָלָיו׃
他的手裏拿着他的枪,他的众臣仆侍立在他旁边。
[恢复本] 扫罗听见大卫和跟随他的人被发现了。那时扫罗坐在基比亚高处的垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在他左右。
[RCV] Then Saul heard that David and the men with him had been discovered. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree on the height; and his spear was in his hand, and all his servants were standing around him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נוֹדַע 03045 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַּגִּבְעָה 01390 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֶשֶׁל 00815 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶשֶׁל 柽柳树、垂丝柳树
בָּרָמָה 07414 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
וַחֲנִיתוֹ 02595 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֲנִית חֲנִית 的附属形也是 חֲנִית;用附属形来加词尾。
בְיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
נִצָּבִים 05324 动词,Nif‘al 分词复阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 6 节 » 
回经文