撒母耳记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיִּשְׁמַע
שָׁאוּל
扫罗听见
כִּי
נוֹדַע
דָּוִד
וַאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
大卫和跟随他的人的暴露(行踪)。
וְשָׁאוּל
יוֹשֵׁב
בַּגִּבְעָה
תַּחַת-הָאֶשֶׁל
בָּרָמָה
扫罗住在基比亚,拉玛的垂丝柳树下,
וַחֲנִיתוֹ
בְיָדוֹ
וְכָל-עֲבָדָיו
נִצָּבִים
עָלָיו׃
他的手裏拿着他的枪,他的众臣仆侍立在他旁边。
[恢复本]
扫罗听见大卫和跟随他的人被发现了。那时扫罗坐在基比亚高处的垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在他左右。
[RCV]
Then Saul heard that David and the men with him had been discovered. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree on the height; and his spear was in his hand, and all his servants were standing around him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נוֹדַע
03045
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§2.34
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּגִּבְעָה
01390
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֶשֶׁל
00815
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶשֶׁל
柽柳树、垂丝柳树
בָּרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
וַחֲנִיתוֹ
02595
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֲנִית
枪
חֲנִית
的附属形也是
חֲנִית
;用附属形来加词尾。
בְיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
נִצָּבִים
05324
动词,Nif‘al 分词复阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文