撒母耳记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וְאֵת
נֹב
עִיר-הַכֹּהֲנִים
הִכָּה
לְפִי-חֶרֶב
又把祭司城挪伯击杀在刀口下,
מֵאִישׁ
וְעַד-אִשָּׁה
מֵעוֹלֵל
וְעַד-יוֹנֵק
从男到女,从孩童到吃奶的,
וְשׁוֹר
וַחֲמוֹר
וָשֶׂה
לְפִי-חָרֶב׃
牛、羊、驴(都送入)刀口。
[恢复本]
又用刀攻击祭司城挪伯,将城中的男女、孩童、吃奶的,和牛、驴、羊,尽都用刀杀灭。
[RCV]
And he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, infants and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
נֹב
05011
专有名词,地名
נֹב
挪伯
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§5.3
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
מֵעוֹלֵל
05768
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָל עוֹלֵל
孩童、婴孩
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
יוֹנֵק
03243
动词,Qal 主动分词单阳
יָנַק
吸、喂奶
וְשׁוֹר
07794
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
וַחֲמוֹר
02543
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וָשֶׂה
07716
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文