撒母耳记上
«
第二三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
וַיַּגִּדוּ
לְדָוִד
לֵאמֹר
有人告诉大卫说:
הִנֵּה
פְלִשְׁתִּים
נִלְחָמִים
בִּקְעִילָה
“看哪,非利士人攻打基伊拉,
וְהֵמָּה
שֹׁסִים
אֶת-הַגֳּרָנוֹת׃
他们抢夺禾场。”
[恢复本]
有人告诉大卫说,非利士人正在攻击基伊拉,抢夺禾场。
[RCV]
And some told David, saying, The Philistines are now fighting against Keilah and robbing the threshing floors.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
נִלְחָמִים
03898
动词,Nif‘al 分词复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּקְעִילָה
07084
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
קְעִילָה
基伊拉
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
שֹׁסִים
08154
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁסָה
掳掠
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגֳּרָנוֹת
01637
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גֹּרֶן
打谷场
←
«
第 1 节
»
→
回首页