撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 1 节 »
וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר
有人告诉大卫说:
הִנֵּה פְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּקְעִילָה
“看哪,非利士人攻打基伊拉,
וְהֵמָּה שֹׁסִים אֶת-הַגֳּרָנוֹת׃
他们抢夺禾场。”
[恢复本] 有人告诉大卫说,非利士人正在攻击基伊拉,抢夺禾场。
[RCV] And some told David, saying, The Philistines are now fighting against Keilah and robbing the threshing floors.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
נִלְחָמִים 03898 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּקְעִילָה 07084 介系词 בְּ + 专有名词,地名 קְעִילָה 基伊拉
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
שֹׁסִים 08154 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁסָה 掳掠
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגֳּרָנוֹת 01637 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גֹּרֶן 打谷场
« 第 1 节 »
回首页