撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
וַיָּשָׁב
שָׁאוּל
מִרְדֹף
אַחֲרֵי
דָוִד
于是扫罗转回,不再追赶大卫,
וַיֵּלֶךְ
לִקְרַאת
פְּלִשְׁתִּים
而去迎战非利士人,
עַל-כֵּן
קָרְאוּ
לַמָּקוֹם
הַהוּא
סֶלַע
הַמַּחְלְקוֹת׃
因此人们叫那地方为西拉・哈玛希罗结。
[恢复本]
于是扫罗不追赶大卫,回去与非利士人接战;因此那地方叫作西拉哈玛希罗结。
[RCV]
So Saul returned from pursuing after David, and he went to meet the Philistines; therefore they call that place the Rock of Escape.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מִרְדֹף
07291
介系词
מִן
+ 动词, Qal 不定词附属形
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
לִקְרַאת
07122
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קְרַאת
קָרָא
遭遇、遇见
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
קָרְאוּ
07121
动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַמָּקוֹם
04725
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
סֶלַע
05555
专有名词,地名
סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת
西拉・哈玛希罗结
סֶלַע
(SN 5553, 岩石)和
הַמַּחְלְקוֹת
(SN 4256, 分配) 两个字合起来为专有名词,地名。
הַמַּחְלְקוֹת
05555
专有名词,地名
סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת
西拉・哈玛希罗结
סֶלַע
(SN 5553, 岩石)和
הַמַּחְלְקוֹת
(SN 4256, 分配) 两个字合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文