撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 28 节 »
וַיָּשָׁב שָׁאוּל מִרְדֹף אַחֲרֵי דָוִד
于是扫罗转回,不再追赶大卫,
וַיֵּלֶךְ לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים
而去迎战非利士人,
עַל-כֵּן קָרְאוּ לַמָּקוֹם הַהוּא סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת׃
因此人们叫那地方为西拉・哈玛希罗结。
[恢复本] 于是扫罗不追赶大卫,回去与非利士人接战;因此那地方叫作西拉哈玛希罗结。
[RCV] So Saul returned from pursuing after David, and he went to meet the Philistines; therefore they call that place the Rock of Escape.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מִרְדֹף 07291 介系词 מִן + 动词, Qal 不定词附属形 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
לִקְרַאת 07122 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קְרַאת קָרָא 遭遇、遇见
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
קָרְאוּ 07121 动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַמָּקוֹם 04725 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
סֶלַע 05555 专有名词,地名 סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת 西拉・哈玛希罗结 סֶלַע(SN 5553, 岩石)和 הַמַּחְלְקוֹת(SN 4256, 分配) 两个字合起来为专有名词,地名。
הַמַּחְלְקוֹת 05555 专有名词,地名 סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת 西拉・哈玛希罗结 סֶלַע(SN 5553, 岩石)和 הַמַּחְלְקוֹת(SN 4256, 分配) 两个字合起来为专有名词,地名。
 « 第 28 节 » 
回经文