撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 19 节 »
וַיַּעֲלוּ זִפִים אֶל-שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר
西弗人上到基比亚见扫罗,说:
הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ בַמְּצָדוֹת בַּחֹרְשָׁה
“大卫不是在我们那里的哈列山寨中,
בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר מִימִין הַיְשִׁימוֹן׃
约斯门南边的哈基拉山藏着吗?
[恢复本] 西弗人上到基比亚见扫罗,说,大卫不是在我们那里,在何列斯的山寨中,在荒野南边的哈基拉山藏着么?
[RCV] Then some Ziphites went up to Saul at Gibeah, saying, David is indeed hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah, which is south of the desert!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
זִפִים 02130 专有名词,族名,阳性复数 זִיפִי 西弗人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
הַגִּבְעָתָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִסְתַּתֵּר 05641 动词,Hitpa‘el 分词单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
בַמְּצָדוֹת 04679 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְצַד 坚垒、堡垒、保障
בַּחֹרְשָׁה 02793 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 חֹרְשָׁה חֹרֶשׁ 哈列 “哈列”原意为树林,有的译本将这个字当作一般名词。
בְּגִבְעַת 01389 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 גִּבְעָה 山、山丘
הַחֲכִילָה 02444 专有名词,地名 חֲכִילָה 哈基拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִימִין 03225 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָמִין 右手、右边、南方
הַיְשִׁימוֹן 03452 冠词 הַ + 专有名词,地名 יְשִׁימוֹן 约斯门 “约斯门”原意为荒野,有的译本将这个字当作一般名词。
 « 第 19 节 » 
回经文