撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 13 节 »
וַיָּקָם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אִישׁ
大卫和(跟随)他的人约有六百人起身
וַיֵּצְאוּ מִקְּעִלָה
从基伊拉出来,
וַיִּתְהַלְּכוּ בַּאֲשֶׁר יִתְהַלָּכוּ
往他们所能往的地方去。
וּלְשָׁאוּל הֻגַּד כִּי-נִמְלַט דָּוִד מִקְּעִילָה
有人告诉扫罗,
וַיֶּחְדַּל לָצֵאת׃
大卫离开基伊拉逃走了; 扫罗就停止出(兵)。
[恢复本] 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫已经离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
[RCV] So David and his men, about six hundred men, rose up and went forth from Keilah; and they went about wherever they could. And when it was told Saul that David had slipped away from Keilah, he ceased his going forth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כְּשֵׁשׁ 08337 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
מִקְּעִלָה 07084 介系词 מִן + 专有名词,地名,短写法 קְעִילָה 基伊拉
וַיִּתְהַלְּכוּ 01980 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
בַּאֲשֶׁר 00834 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתְהַלָּכוּ 01980 יִתְהַלְּכוּ 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
וּלְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
הֻגַּד 05046 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִמְלַט 04422 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
מִקְּעִילָה 07084 介系词 מִן + 专有名词,地名 קְעִילָה 基伊拉
וַיֶּחְדַּל 02308 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָדַל 停止
לָצֵאת 03318 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָצָא 出去
 « 第 13 节 » 
回经文