撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר
所以大卫求问耶和华说:
הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה ס
“我可以去攻打那些非利士人吗?”
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-דָּוִד
耶和华对大卫说:
לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת-קְעִילָה׃
“去吧,去攻打非利士人,拯救基伊拉。”
[恢复本] 所以大卫求问耶和华说,我去攻打这些非利士人,可以不可以?耶和华对大卫说,你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。
[RCV] And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and strike these Philistines? And Jehovah said to David, Go and strike the Philistines, and save Keilah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הַאֵלֵךְ 01980 疑问词 הַ + 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走 §2.35, 8.31
וְהִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走 §8.16
וְהִכִּיתָ 05221 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וְהוֹשַׁעְתָּ 03467 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 יָשַׁע 拯救
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קְעִילָה 07084 专有名词,地名 קְעִילָה 基伊拉 在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
 « 第 2 节 » 
回经文