撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אַל-תִּירָא
他对他说:“不要惧怕,
כִּי
לֹא
תִמְצָאֲךָ
יַד
שָׁאוּל
אָבִי
我父扫罗的手不能找到(意思是加害于)你;
וְאַתָּה
תִּמְלֹךְ
עַל-יִשְׂרָאֵל
你必作以色列的王,
וְאָנֹכִי
אֶהְיֶה-לְּךָ
לְמִשְׁנֶה
我作你的宰相,
וְגַם-שָׁאוּל
אָבִי
יֹדֵעַ
כֵּן׃
这事我父扫罗知道了。”
[恢复本]
对他说,不要惧怕。我父亲扫罗的手必够不到你;你必作以色列的王,我必在你以下位居第二。这事连我父亲扫罗也知道了。
[RCV]
And he said to him, Do not be afraid, for the hand of Saul my father will not find you; and you will become king over Israel, and I will be second to you; and even Saul my father knows that.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמְצָאֲךָ
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 2 单阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתֶּם אַתָּה
你
תִּמְלֹךְ
04427
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מָלַךְ
作王、统治
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמִשְׁנֶה
04932
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
年纪第二的、第二 (顺序)、重复
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§4.5, 7.16
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文