撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל-תִּירָא
他对他说:“不要惧怕,
כִּי לֹא תִמְצָאֲךָ יַד שָׁאוּל אָבִי
我父扫罗的手不能找到(意思是加害于)你;
וְאַתָּה תִּמְלֹךְ עַל-יִשְׂרָאֵל
你必作以色列的王,
וְאָנֹכִי אֶהְיֶה-לְּךָ לְמִשְׁנֶה
我作你的宰相,
וְגַם-שָׁאוּל אָבִי יֹדֵעַ כֵּן׃
这事我父扫罗知道了。”
[恢复本] 对他说,不要惧怕。我父亲扫罗的手必够不到你;你必作以色列的王,我必在你以下位居第二。这事连我父亲扫罗也知道了。
[RCV] And he said to him, Do not be afraid, for the hand of Saul my father will not find you; and you will become king over Israel, and I will be second to you; and even Saul my father knows that.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִמְצָאֲךָ 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 2 单阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתֶּם אַתָּה
תִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מָלַךְ 作王、统治
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמִשְׁנֶה 04932 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 年纪第二的、第二 (顺序)、重复
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
יֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §4.5, 7.16
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 17 节 » 
回经文