撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
לְכוּ-נָא
请你们回去,
הָכִינוּ עוֹד וּדְעוּ וּרְאוּ
再确定一下,调查并看明
אֶת-מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר תִּהְיֶה רַגְלוֹ
他的脚所在的他的地方,
מִי רָאָהוּ שָׁם
是谁看见他在那里。
כִּי אָמַר אֵלַי עָרוֹם יַעְרִם הוּא׃
因为人对我说他甚狡猾,
[恢复本] 请你们回去,再确实查明他脚踪所到之处,是谁看见他在那里,因为有人对我说,他甚狡猾。
[RCV] Go now, and make sure once more; and find out and look into his place, where he sets foot, who has seen him there; for I am told that he is very cunning.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走 §2.33, 8.16
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
הָכִינוּ 03559 动词,Hif‘il 祈使式复阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וּדְעוּ 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּרְאוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְקוֹמוֹ 04725 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
רַגְלוֹ 07272 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל 脚、脚程 רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
רָאָהוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר §2.34
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עָרוֹם 06191 动词,Qal 不定词独立形 עָרַם 奸诈、精明、狡滑、审慎
יַעְרִם 06191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָרַם 奸诈、精明、狡滑、审慎
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 22 节 » 
回经文