撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
לְכוּ-נָא
请你们回去,
הָכִינוּ
עוֹד
וּדְעוּ
וּרְאוּ
再确定一下,调查并看明
אֶת-מְקוֹמוֹ
אֲשֶׁר
תִּהְיֶה
רַגְלוֹ
他的脚所在的他的地方,
מִי
רָאָהוּ
שָׁם
是谁看见他在那里。
כִּי
אָמַר
אֵלַי
עָרוֹם
יַעְרִם
הוּא׃
因为人对我说他甚狡猾,
[恢复本]
请你们回去,再确实查明他脚踪所到之处,是谁看见他在那里,因为有人对我说,他甚狡猾。
[RCV]
Go now, and make sure once more; and find out and look into his place, where he sets foot, who has seen him there; for I am told that he is very cunning.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
§2.33, 8.16
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
הָכִינוּ
03559
动词,Hif‘il 祈使式复阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וּדְעוּ
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְקוֹמוֹ
04725
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
רַגְלוֹ
07272
名词,单阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚、脚程
רֶגֶל
为 Segol 名词,用基本型
רַגְל
加词尾。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
רָאָהוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
§2.34
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עָרוֹם
06191
动词,Qal 不定词独立形
עָרַם
奸诈、精明、狡滑、审慎
יַעְרִם
06191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָרַם
奸诈、精明、狡滑、审慎
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文