撒母耳记上
«
第二三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אַנְשֵׁי
דָוִד
אֵלָיו
(跟随)大卫的人对他说:
הִנֵּה
אֲנַחְנוּ
פֹה
בִּיהוּדָה
יְרֵאִים
“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,
וְאַף
כִּי-נֵלֵךְ
קְעִלָה
אֶל-מַעַרְכוֹת
פְּלִשְׁתִּים׃
ס
何况往基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
[恢复本]
跟随大卫的人对他说,我们在犹大这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻击非利士人的军旅呢?
[RCV]
And David's men said to him, Here we are, afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the ranks of the Philistines!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
פֹה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
יְרֵאִים
03372
动词,Qal 主动分词复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַף
00637
连接词
וְ
+ 连接词
אַף
的确、也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
去、行走
קְעִלָה
07084
专有名词,地名
קְעִילָה
基伊拉
在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַעַרְכוֹת
04634
名词,复阴附属形
מַעֲרָכָה
列、排、作战的阵式
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文