撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו
(跟随)大卫的人对他说:
הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים
“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,
וְאַף כִּי-נֵלֵךְ קְעִלָה אֶל-מַעַרְכוֹת פְּלִשְׁתִּים׃ ס
何况往基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
[恢复本] 跟随大卫的人对他说,我们在犹大这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻击非利士人的军旅呢?
[RCV] And David's men said to him, Here we are, afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the ranks of the Philistines!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
פֹה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יְרֵאִים 03372 动词,Qal 主动分词复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 去、行走
קְעִלָה 07084 专有名词,地名 קְעִילָה 基伊拉 在犹大低地的一个城市, 位于希伯仑西北方
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַעַרְכוֹת 04634 名词,复阴附属形 מַעֲרָכָה 列、排、作战的阵式
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文