撒母耳记上
« 第二三章 »
« 第 25 节 »
וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו לְבַקֵּשׁ וַיַּגִּדוּ לְדָוִד
扫罗和(跟随)他的人去寻索大卫,有人告诉大卫,
וַיֵּרֶד הַסֶּלַע וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר מָעוֹן
他(指大卫)就下到磐石,住在玛云的旷野;
וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי-דָוִד מִדְבַּר מָעוֹן׃
扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。
[恢复本] 扫罗和跟随他的人去寻找大卫;有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。
[RCV] And Saul and his men went to seek him. And when some told David this, he went down to the rock and remained in the wilderness of Maon. And when Saul heard of it, he pursued after David in the wilderness of Maon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §15.3
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §9.4
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上 §8.31
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
בְּמִדְבַּר 04057 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
מָעוֹן 04584 专有名词,地名 מָעוֹן 玛云 玛云原意为“栖身处”。
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיִּרְדֹּף 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
מָעוֹן 04584 专有名词,地名 מָעוֹן 玛云 玛云原意为“栖身处”。
 « 第 25 节 » 
回经文